昨天,英文版《狼图腾》在京首发。27日起,英文版《狼图腾》将在美、英、澳等110个国家同步发行。面对国内图书版权输出不难但畅销难的问题,该书英文版权方企鹅出版集团、中文版权方长江文艺出版社和译者、美国著名汉学家葛浩文均表示对该书在西方畅销有信心,而他们历时三年精心进行翻译工作,样本的试读也收到良好的反响,“营销、推广固然重要,而口口相传的口碑对一本书来说才是最重要的。”
译出情感最为重要
曾翻译过老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人作品的葛浩文坦言:“中国目前好作品、好作家很多,但这些作品翻译到国外却畅销困难,跟不上中国电影走向世界的步伐,问题在于翻译和行销。”
此次翻译《狼图腾》这部描写内蒙古少数民族的作品,葛浩文称翻译的过程对于他是个“大例外”。“我在翻译时看了有关成吉思汗的书,看了和内蒙古有关的书,还看了关于狼的电影,但我最大的导师是作者的文本,翻译出作者的情感最为重要。”以往都是先看完中文原稿再译,这次葛浩文却坚持边看边译。“读者感到惊讶或感动的地方,我应该把它同时传递出来。比如作者把天鹅湖描写的那么美,我就想像自己小时候看到的美景,带着感动的情绪去翻译。这本书对于作者是一本血泪史,对于我,血没流,泪却流了。”
电视短片先行探路
面对中文小说在国外销售并不好的问题,企鹅出版集团北京公司总经理周海伦表示他们也想了一些手段促进销售。比如西方读者对中国内蒙古草原的面目毕竟陌生,他们就制作了电视短片,展现草原的风貌,宣传该书。“无论怎么营销推广,对于一本书来说,最重要的还是一个人看过后,觉得喜欢,推荐给自己的朋友。这本书上市前半年,书店里已经有完整的试读本,我们的一些目标读者对书的反响非常不错。包括国外主流媒体都已对作者姜戎产生兴趣,他目前已经接受了几十家国外主流媒体的采访。”
文化冲突吸引读者
出版方的信心还来源于该书的主题。周海伦表示,该书探讨人与自然的关系,不同文化间的关系,是西方读者感兴趣并容易理解的,因为他们也面临着同样的问题。该书去年11月曾获得旨在把亚洲最好的文学推广到英语国家的曼氏亚洲文学奖,来自不同国家的评委均把票投给了《狼图腾》,原因也是它深刻地反映了环保与文化冲突问题。
