当前位置 : 首 页>行业资讯>正文

中国“冲诺” 缺好的翻译家

来源:四川日报  王向华 时间:2007-12-03
    斯德哥尔摩,有一个对中国作家来说依然遥远的领奖台。中国作家为何至今无缘诺贝尔文学奖?昨日,莅蓉的诺贝尔文学奖终身评委、瑞典文学院院士、著名汉学家马悦然坦露了自己的观点。

  记者:每年10月,大家都很关心诺贝尔文学奖花落谁家,更希望能有中国作家获此殊荣。然而,为何中国文学一直无缘这一奖项?

  马悦然:诺贝尔文学奖的评选标准,主要是文学作品的价值。世界上有很多优秀作家,数以千计的作家都想得这个奖,但每年只有一个作家获得这个奖项。

  中国有很多非常好的作家,问题是怎样让外国读者欣赏他们的作品,这是一个很大的问题。在瑞典,只有两个人能翻译中国文学作品,一个是我,另一个是陈安娜,此外没人能把中国文学翻译成瑞典文了。美国、法国、德国有一些好的翻译家,这些翻译家中能翻译中国文学的只是一小部分,需要更多的人能够从事这项工作。

  翻译不是一件简单的事。虽然有人有能力翻译文学作品,可惜很多作品翻译得比较差。比方说,老舍的《骆驼祥子》,是中国现代文学中一部非常重要的小说,上世纪40年代,一美国翻译家把它翻译成英文。尽管那部小说95%都翻得比较好,但到最后一章时,他改写了,因为出版社为迎合美国读者的阅读需要,他们不愿意看那么悲惨的故事,翻译就重写最后一章:祥子跑到妓院去找一个他爱的姑娘,把她解救出来,奔向非常光明的前程。他把老舍非常伟大的作品彻底破坏了。

  翻译最起码的要求就是真实,不改变原著,不离开原著,要完全按照原著来翻译,否则就对不住原作家,对不住作品。就因为《骆驼祥子》的英译本,而让一些外国读者误认为老舍不是一个很好的作家。

  记者:你是诺贝尔文学奖评委中的汉学家,我们关注你对中国作家的看法。当下的中国作 家中你比较欣赏哪几个?

  马悦然:最近10来年,我翻译过的中国作家作品,有山西作家李锐的短篇小说集《厚土》、长篇小说《无风之树》和《万里无云》。他还有一部书叫 《旧址》,写他四川老家的一段历史,由此可见中国社会变迁。我读的时候非常感动。

  还有山西作家曹乃谦,一个业余作者,是一位警察。他在作品中,运用了大量的当地农民的语言,章法很多,这部书给我的印象非常深。

  我翻译了这两个作家的作品,但别以为这两个作家的作品就一定会得诺贝尔文学奖。我翻译的作品就是我自己爱的作品,是我读了收获很大的作品。给读者一个机会欣赏我欣赏的作品。这跟诺贝尔文学奖一点关系都没有。

  记者:你将大量的中国文学作品翻译成了瑞典文,最近工作重点在什么地方?

  马悦然:我1990年退休,此前在瑞典斯德哥尔摩大学教了25年的中文,现在自由了,可以自行选择做什么了。我最近主要的工作就是翻译,翻译当代中国小说。最近的作品就是把《道德经》翻译成瑞典文,并加了一个很长的序言。《道德经》的英语版本上百种,还有很多法、德、俄、日文版本。但它是最不好译的。现在译《道德经》容易得多,因为在马王堆又发现了非常重要的文本。马王堆发现的版本没有宋朝的那么古老,里面用了一些虚词,比较容易理解原版本的语法。

  今年底,我将发表根据康有为手稿翻译的《1904年康有为瑞典游记》,是他当时与女儿康同璧到瑞典的游记手稿,由香港商务印书馆出版。

  如今,翻译行业有很多的问题,我不赞成翻译一些无聊的东西,像《上海宝贝》这类的东西,根本不配翻译,翻译家要把好的文学作品先翻成外文。