作为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商,元培翻译的专业人员在第29届奥运会以及第13届残奥会期间为各个新闻发布会提供同声翻译服务,并为中国体育代表团、中国奥委会、北京奥组委、奥帆委、奥马委以及奥运会转播公司等提供翻译服务,还在赛后对相关文件资料进行笔译。这是中国翻译行业第一次正式加入到奥林匹克运动中。
而起初北京元培世纪翻译有限公司(下简称“元培”)总经理蒋小林提出 “奥运方案”时,竟没有人支持这个想法,原因很简单:还没有一届奥运会把这么大规模的语言服务外包给一个机构去完成。
数十项比赛已在不同场馆同时进行,来自世界200多个国家和地区的运动员、裁判员、记者、游客聚集在北京,英语、法语、西班牙语、日语等多种语言需要被翻译,并且还是外语对外语的翻译,赛场内外约需要1500名笔译、口译人员。
通过整合知名大学和科研机构优秀的语言专家,元培组建了一支超过1500人的专业化多语种服务团队进驻北京奥运大厦提供服务,其中有老专家、中央翻译机构部分国家部委的专家和各国翻译大学的回国留学生,涉及英、法、西、日、俄等84个语种。这些专业人员80%以上为硕士学历,40%为海外留学人员,20%为外籍翻译专业人员。
2006年12月,元培正式与北京奥组委签约。“参与奥运本身就是元培的品牌营销行动,能够让大企业了解元培,他们才是我们的直接客户。像中石油、中石化这些公司每年的翻译费用至少是1000万人民币以上。我们要把奥运合作伙伴的64家企业联系好、开拓好,它们本身就是一个很大的客户群。”蒋小林说。
而起初北京元培世纪翻译有限公司(下简称“元培”)总经理蒋小林提出 “奥运方案”时,竟没有人支持这个想法,原因很简单:还没有一届奥运会把这么大规模的语言服务外包给一个机构去完成。
数十项比赛已在不同场馆同时进行,来自世界200多个国家和地区的运动员、裁判员、记者、游客聚集在北京,英语、法语、西班牙语、日语等多种语言需要被翻译,并且还是外语对外语的翻译,赛场内外约需要1500名笔译、口译人员。
通过整合知名大学和科研机构优秀的语言专家,元培组建了一支超过1500人的专业化多语种服务团队进驻北京奥运大厦提供服务,其中有老专家、中央翻译机构部分国家部委的专家和各国翻译大学的回国留学生,涉及英、法、西、日、俄等84个语种。这些专业人员80%以上为硕士学历,40%为海外留学人员,20%为外籍翻译专业人员。
2006年12月,元培正式与北京奥组委签约。“参与奥运本身就是元培的品牌营销行动,能够让大企业了解元培,他们才是我们的直接客户。像中石油、中石化这些公司每年的翻译费用至少是1000万人民币以上。我们要把奥运合作伙伴的64家企业联系好、开拓好,它们本身就是一个很大的客户群。”蒋小林说。
