2008-11-29 23:09:14《红楼梦》翻译不当被关注
文化学者裴钰的新书《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处。 袭人的名字居然被翻译成袭击男人;黛玉的名字,也含有放荡的女人的意思。英文翻译家们还把贾宝玉的怡红院改成了怡绿院;把刘姥姥变成了基督徒。 裴钰说:全世界目前有两个英文全译本....
[阅读全文]
2008-10-11 17:37:09高级口译人才这样炼成
:我省举办的第三届中博会上,口译人员在开幕式上为我省乃至中部搭起对外开放的沟通桥梁 (资料图片) 图为:2005年,为了一场涉及到多个国家、总金额达550万美元的国际官司,武汉海事法院找到了武大口译队,几名口译员在三种语言间流利准确地转换翻译,让这场官司得以....
[阅读全文]
2008-10-10 23:45:25中国翻译行业缺乏专业化管理 市场混乱
翻译行业在我国是一个不算成熟的行业。翻译也是近几年才被认为是一个职业,而几年前人们在求职招聘或者行业发布的网站上都找不到作为一个独立分类的翻译行业。大多数人,乃至主流行业如房地产、汽车、新闻媒体、石化、工程业界的资深人士对翻译行业也所知甚少。 就此记....
[阅读全文]
2008-09-08 19:16:13通讯行业翻译应走向信息管理之路
信息管理简称IM(Information Management),是以现代IT技术为手段,对信息资源进行计划、组织、领导和控制的社会活动。用在翻译项目中,就是运用IT技术对整个翻译流程的形式和渠道加以管理。 相对于尚未实现信息管理的传统翻译,在项目中使用信息管理的翻译服务供应商拥....
[阅读全文]
2008-09-06 23:18:303大问题制约 中国缺10万高水平翻译
我们15名来自北京第二外国语大学的礼宾服务助理是专门负责给外宾做翻译的,每天的工作量非常大,但人手还是紧张。8月22日,在国家奥林匹克体育馆,礼宾服务志愿者业务口的李副经理向《中国产经新闻》记者介绍说。 据记者了解,此次奥运会上有100多名专业译员,此外还有7....
[阅读全文]
2008-09-03 10:42:59北京元培世纪翻译公司总裁蒋小林专访
卖集团业务盒饭,实现快速增长 蒋小林是北京元培世纪翻译有限公司(以下简称元培)总裁,身高超过一米八,讲起话来干脆直爽,声如洪钟。人如果要活下去,卖盒饭也是一种方式。但若要选择,我个人比较挑剔,如果一个行业市场不够大,那我肯定不会选择这个行业。相反,只....
[阅读全文]
2008-08-30 23:04:54出版社快餐式生产造就“翻译狂人”
复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为翻译狂人,他一本书仅前十几页就有55处错误。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?出版社到底有没有一个健全的遴癣审核机制,有没有人该为此负责? 国内近年出版的译作水平普遍下降,是什么原因?....
[阅读全文]
2008-08-24 13:14:28“语言就像一只蝴蝶”
新华网专稿:翻译,在促进这个世界上不同文化的沟通与融合中,发挥着远远超出常人想像的作用。在上海参加第18届世界翻译大会的许多专家认为,语言这只变幻不已的蝴蝶,只有通过译者耐心地捕捉和展示,才会获得来自不同国度的人们的青睐和欣赏。只有通过翻译,才能实现文....
[阅读全文]
2008-08-23 12:30:16元培翻译 沟通无障碍
作为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商,元培翻译的专业人员在第29届奥运会以及第13届残奥会期间为各个新闻发布会提供同声翻译服务,并为中国体育代表团、中国奥委会、北京奥组委、奥帆委、奥马委以及奥运会转播公司等提供翻译服务,还在赛后对相关文件资料进行笔译....
[阅读全文]
2008-08-17 20:55:14语料库建设决胜通讯翻译行业未来格局
对于外语专业毕业不久,刚刚进入某知名通讯企业技术部从事翻译工作的张先生来讲,通讯行业的专业词汇翻译是最让他头疼的问题,对于只有外国文学学习背景的他,对专业术语的翻译常常感到力不从心。 该企业技术部从事翻译工作外包管理的杨先生,也向记者反映:通讯行业自....
[阅读全文]
